最近有查日本大学的需求,用google map看了一圈日本地图,感觉日本好多地区名字翻译成中文很好听啊,比如仙台,大阪,名古屋什么的。这种日本地名的中文翻译大家觉得好听吗?这种结果到底是日本地名本身很棒还是翻译的功劳?


teleoxson · 2023-06-13 07:15:51 UTC · +48 · jnz0g3t ·

这些就是它们原本采用的汉字,比如大就是おお,阪就是さか

teleoxson · 2023-06-13 07:20:04 UTC · +63 · jnz0ov2 ·

还有,排除距离产生美,大阪字面上就是大坡,感觉也就那样

Difficult-Sleep-7060 · 2023-06-13 07:39:34 UTC · +55 · jnz1tmz ·

不如駐馬店

SweetGingerGreen · 2023-06-13 09:52:37 UTC · +14 · jnz97zt ·

不如蛤蟆陵

PublicReference2063 · 2023-06-13 12:10:51 UTC · +31 · jnzismp ·

公主坟不好听,宝冢就高大上了

Happy-Lobster1199 · 2023-06-23 07:49:02 UTC · +3 · jp743hs ·

明泽坟更好听

Sudden_Baseball_9782 · 2023-06-14 17:16:41 UTC · +2 · jo4i4g2 ·

不如蔡徐村

[deleted] · 2023-06-14 18:53:25 UTC · +1 · jo4w6n0 ·

[removed]

DepartureMission9209 · 2023-06-13 07:28:36 UTC · +39 · jnz16yg ·

你可以理解为,日语大量使用汉字来读写,导致大量日本地名人名的翻译方式可以采用意译,和其他绝大部分语言只能采用音译的方式不同。所以相当一部分日本地名可以大致用汉字的逻辑去理解,而不是像其他国家地名的翻译一样无法用汉字去理解。

国内部分地名也是同样的道理,比如你无法用汉字本身的意思去解释乌鲁木齐,呼和浩特,拉萨,哈尔滨,就像纽约伦敦一样,因为维语蒙文藏语满语跟英语一样并不使用汉字读写。但日语里东京大阪真的用的就是这几个汉字,尽管读法可能和中文汉字不同,懂汉字的人依然能理解其中的含义。

sqchen · 2023-06-13 11:07:02 UTC · +18 · jnzdwh5 ·

无锡,余姚,会稽同样是古越语的音译。但是硬被士大夫硬解读成了汉语,乌鲁木齐和拉萨将来估计也会变成这个样子,当然人家还有独立的机会

MaryPaku · 2023-06-13 07:49:58 UTC · +26 · jnz2evk ·

大阪地名的由来是 其地形就是个斜坡 得名 坂(サカ)
京都 皇居,国家的中心 首都的意思
东京 就真的就是京都的东边的意思

只知道这三个由来

No-Post-6977 · 2023-06-13 07:55:51 UTC · +5 · jnz2rbt ·

我觉得山东山西这种不好听 上海 江苏这种还可以

JiafanGetsCool · 2023-06-13 20:53:09 UTC · +2 · jo15w2k ·

晋兰😂

Beneficial-Value-260 · 2023-06-13 08:07:09 UTC · +27 · jnz3e4o ·

我觉得最好听的一个是阿拉斯加转写的日文名:荒須賀ーアラスカ,荒凉的海边沙丘,简直是音、意并重

Stunning-Job227 · 2023-06-13 08:12:47 UTC · +10 · jnz3phx ·

我比较喜欢切支丹=Christian

ye_ji_hong · 2023-06-13 10:44:23 UTC · +17 · jnzcdc3 ·

温哥华→晩香坡

Dragonsakura94 · 2023-06-13 19:04:13 UTC · +8 · jo0spj7 ·

很神奇的一点,日本人看到撒哈拉会秒懂,因为日语sahara写作沙原,也就是沙漠。

SeaworthinessOk6051 · 2023-06-15 05:31:13 UTC · +2 · jo705y0 ·

是すなはら

TinkerWatson · 2023-06-13 08:57:47 UTC · +11 · jnz66gw ·

不懂日语,看日本历史也挺别扭。很多日本的名词由于是汉字,所以不翻译,但是不解释又不懂。比如‘大名’,可以翻译成‘诸侯’,但是本身是汉字,就不会像英语之类的加以翻译。

TinkerWatson · 2023-06-13 08:58:56 UTC · +1 · jnz68rp ·

不确定是不是这么回事。

sqchen · 2023-06-13 11:38:52 UTC · +13 · jnzg7o7 ·

日本古代公田制度解体时原来作为公田单位的名田成为私田,大的名田所有者即为大名,小的名田所有者是小名,后来大名转而用来称割据一方的诸侯。

原文引用不仅仅见于汉语,英语一直以来倾向于使用其他国家的专有名词原文,即使在英语中有对应词。比如二战时德国陆军为Wehrmacht,空军称Luftwaffe,海军Kriegsmarine,英文文献和媒体中一般都直接使用德语名。

DeepseaGG · 2023-06-13 22:10:02 UTC · +3 · jo1es4f ·

日语里的中国历史大概也是这样的

A_fan_of_Bao · 2023-06-13 09:38:48 UTC · +20 · jnz8f4j ·

不如重(chong)庆(ching)一根

Mobile_Track580 · 2023-06-13 11:10:27 UTC · +1 · jnze56b ·

只能说明你喜欢这种风格

NotOnlyGodKnows · 2023-06-13 12:47:39 UTC · +8 · jnzm0ez ·

东京都西部(东工大旁边)有个地方叫洗足池

Papitutu · 2023-06-13 17:04:09 UTC · +6 · jo0e9nt ·

六本木,五棵松

Dragonsakura94 · 2023-06-13 19:20:58 UTC · +12 · jo0upew ·

不是音译,也不是翻译,日本人自己也是那么写的,多数地名都是汉字,有一些地名和汉字所表示的意思是一致的,比如大阪(坡道多),京都(古代的首都),东京(原名江户,明治天皇迁都后改为东京,东边的京城),仙台(根据中国古诗命名),八王子(日本神话中神的八个儿子)…太多了,像奈良、名古屋这种,最初都是古日语,不知道什么意思,后来日本人根据读音以汉字命名。日本地名的意境比较美,基本都是根据当地的自然地理条件命名,有一种自然质朴的美,中国的地名很多都少了意境,比较实用主义。

clistral- · 2023-06-14 00:49:51 UTC · +6 · jo1vvez ·

显然是你自作多情的功劳。

Leather-Ad4769 · 2023-06-14 01:23:48 UTC · +1 · jo1zf6n ·

日本姓氏也好听

[deleted] · 2023-06-15 06:50:07 UTC · +1 · jo764rc ·

[removed]