バラの香りがします。 这句话中的する,是在强调“我闻到了香味”,还是“花传来了香味”?


brave_jerry · 2023-09-27 03:29:11 UTC · +1 · k2dt29h ·

在這句話下兩種解釋都可以,一個意思。嚴格來說バラ是主語,所以字面意思是バラ在散發香味

Due_Land_588 · 2023-09-27 04:02:45 UTC · +1 · k2dx0k6 ·

強調“香”在起作用。因為ga是主格。

naruhodo0112 · 2023-09-27 04:12:20 UTC · +7 · k2dy37q ·

一般来说除非强调“主动去嗅味道”,否则日语的表述往往是“香り/臭いがする”,因为味道是“主动飘散在空中”,人是被动感受到的,即便没人去感受那个味道也在那里

Weng-Jun-Ming · 2023-09-27 04:12:25 UTC · +1 · k2dy3j6 ·

感觉自己的がは使用区分的语感渐渐有点了

Careless_Fan_4598 · 2023-09-27 05:42:27 UTC · +1 · k2e75gv ·

理解成

"smells like" 就没问题了

It smells like rose.

Careless_Fan_4598 · 2023-09-27 05:47:09 UTC · +1 · k2e7kp8 ·

所以一般来说 “我闻到了香味” 更合适

“花传来了香味”

翻译成日语应该是

“花の香りがしてきた“

SiTacuissesPhilosoph · 2023-09-27 05:59:04 UTC · +2 · k2e8ndv ·

這句話的意思是“薔薇在散發香味”。句裏沒有“我”,所以解做“我聞到了香味”是不正確的。

Careless_Fan_4598 · 2023-09-28 08:07:50 UTC · +1 · k2jstrj ·

错误的,用汉语思维去理解日语

SiTacuissesPhilosoph · 2023-09-28 08:49:09 UTC · +1 · k2jvvwe ·

朋友,我是日裔,不要逞能。

ExcellentLandscape69 · 2023-09-28 09:02:57 UTC · +1 · k2jwx14 ·

那请问我闻到了香味用日语怎么说

SiTacuissesPhilosoph · 2023-09-28 09:40:40 UTC · +1 · k2jzrf3 ·

花の香り(若しくは匂い)を嗅いだ。 不過日本人一般上不會這麼說。

花の香りがする的主語是花的香味而不是人。

花の香りを嗅いだ、因為有を,顯示這是我或者另外一個人的行為。

不信的話你可以嘗試翻這一句。 「このカレーは変な匂いがする」

正解是:「這個咖哩有一股怪味。」 而不是:「我聞到這個咖哩的怪味。」

Ooooozen · 2023-09-27 06:13:32 UTC · +2 · k2e9xht ·

个人感觉这类表达多用于形容“自然而然地,无需人为做出什么行动即可如何如何”的情况。

譬如花香飘在空中,人可以自然地嗅到花香,于是有「香りがする」。同样有「鳥の声が聞こえる」「窓から富士山が見える」,有点中立叙述的感觉。

另有描述人的想法的「〇〇気がする」。这应当也是某某想法/感受自然涌现心头,而非人绞尽脑汁想了什么出来。

SpaamYummy · 2023-09-27 12:22:15 UTC · +2 · k2f6dcy · OP ·

感觉你的回答很对! 突然理解到,这不就是が加自动词的用法,用来表示客观的状态行为。

Helpful_GuyHere · 2023-09-27 06:20:37 UTC · +1 · k2eajs6 ·

What

qiuqiumaomao · 2023-09-27 07:33:18 UTC · +1 · k2egjj0 ·

suru应该解释为感觉到有···,翻译下来最合适就是这个

Wrong_Line4030 · 2023-09-27 12:02:58 UTC · +1 · k2f40f2 ·

がする就是表示说的人自己感受到了声音或者味道,就是一个主观的意思,等于“我闻到了” “我听到了”这样的意思。

RemoteHoney · 2023-09-28 07:03:37 UTC · +1 · k2jnxf2 ·

發出香味