バラの香りがします。 这句话中的する,是在强调“我闻到了香味”,还是“花传来了香味”?
brave_jerry · 2023-09-27 03:29:11 UTC · +1 ·
k2dt29h· ↗在這句話下兩種解釋都可以,一個意思。嚴格來說バラ是主語,所以字面意思是バラ在散發香味
Due_Land_588 · 2023-09-27 04:02:45 UTC · +1 ·
k2dx0k6· ↗強調“香”在起作用。因為ga是主格。
naruhodo0112 · 2023-09-27 04:12:20 UTC · +7 ·
k2dy37q· ↗一般来说除非强调“主动去嗅味道”,否则日语的表述往往是“香り/臭いがする”,因为味道是“主动飘散在空中”,人是被动感受到的,即便没人去感受那个味道也在那里
Weng-Jun-Ming · 2023-09-27 04:12:25 UTC · +1 ·
k2dy3j6· ↗感觉自己的がは使用区分的语感渐渐有点了
Careless_Fan_4598 · 2023-09-27 05:42:27 UTC · +1 ·
k2e75gv· ↗理解成
"smells like" 就没问题了
It smells like rose.
Careless_Fan_4598 · 2023-09-27 05:47:09 UTC · +1 ·
k2e7kp8· ↗所以一般来说 “我闻到了香味” 更合适
“花传来了香味”
翻译成日语应该是
“花の香りがしてきた“
SiTacuissesPhilosoph · 2023-09-27 05:59:04 UTC · +2 ·
k2e8ndv· ↗這句話的意思是“薔薇在散發香味”。句裏沒有“我”,所以解做“我聞到了香味”是不正確的。
Careless_Fan_4598 · 2023-09-28 08:07:50 UTC · +1 ·
k2jstrj· ↗错误的,用汉语思维去理解日语
SiTacuissesPhilosoph · 2023-09-28 08:49:09 UTC · +1 ·
k2jvvwe· ↗朋友,我是日裔,不要逞能。
ExcellentLandscape69 · 2023-09-28 09:02:57 UTC · +1 ·
k2jwx14· ↗那请问我闻到了香味用日语怎么说
SiTacuissesPhilosoph · 2023-09-28 09:40:40 UTC · +1 ·
k2jzrf3· ↗花の香り(若しくは匂い)を嗅いだ。 不過日本人一般上不會這麼說。
花の香りがする的主語是花的香味而不是人。
花の香りを嗅いだ、因為有を,顯示這是我或者另外一個人的行為。
不信的話你可以嘗試翻這一句。 「このカレーは変な匂いがする」
正解是:「這個咖哩有一股怪味。」 而不是:「我聞到這個咖哩的怪味。」
Ooooozen · 2023-09-27 06:13:32 UTC · +2 ·
k2e9xht· ↗个人感觉这类表达多用于形容“自然而然地,无需人为做出什么行动即可如何如何”的情况。
譬如花香飘在空中,人可以自然地嗅到花香,于是有「香りがする」。同样有「鳥の声が聞こえる」「窓から富士山が見える」,有点中立叙述的感觉。
另有描述人的想法的「〇〇気がする」。这应当也是某某想法/感受自然涌现心头,而非人绞尽脑汁想了什么出来。
SpaamYummy · 2023-09-27 12:22:15 UTC · +2 ·
k2f6dcy·OP· ↗感觉你的回答很对! 突然理解到,这不就是が加自动词的用法,用来表示客观的状态行为。
Helpful_GuyHere · 2023-09-27 06:20:37 UTC · +1 ·
k2eajs6· ↗What
qiuqiumaomao · 2023-09-27 07:33:18 UTC · +1 ·
k2egjj0· ↗suru应该解释为感觉到有···,翻译下来最合适就是这个
Wrong_Line4030 · 2023-09-27 12:02:58 UTC · +1 ·
k2f40f2· ↗がする就是表示说的人自己感受到了声音或者味道,就是一个主观的意思,等于“我闻到了” “我听到了”这样的意思。
RemoteHoney · 2023-09-28 07:03:37 UTC · +1 ·
k2jnxf2· ↗發出香味