我本来觉得自己很理解膠着語了,但看雅虎一条评论。「無理して時間を捻り出せばできるかもしれないけど、無理できないくらい肉体的精神的に疲労してる」。
发现自己每个字都懂,连在一起就概念不清晰。用日语思维反复读才在脑海中形成描述概念。
而再往下,她说「運動した方が体調良くなることくらい分かっているけど、無理してやるのは精神的に辛い。」
这句就入门级般简单易懂,因为符合中文的语言顺序。
类似的还有像「安価でありながら分かりやすく書かれていて、非常に参考になる良い本だったな。」
这是一条简单的购书评价,不难,但在脑海中也有轻微颠倒的感受,就像“我饭了吃,现在散步去准备”,能明白但概念没有中文那么直接清晰。
Katsu_075 · 2023-10-10 00:17:06 UTC · +2 ·
k47hdj1· ↗我还好 可能本身我自己说话就有点颠倒 多接触看习惯了就好了 我个人还挺喜欢日语如水流动般的感觉 多提一嘴,日语虽然看上去复杂,实际上是很清晰的,因为它一句话视点是固定的,你抓到那个视点就不会觉得乱了。就像书那个例句,视点一直是书;所以这个意义上你举的例子不太恰当,感觉应该是就像(我)饭吃了,现在散步的准备去做
N3k0m1Ya · 2023-10-10 00:28:35 UTC · +6 ·
k47j29o· ↗日语是SOV,中文和英语都是SVO这不是第一天学日语就得明白的吗?
Due_Land_588 · 2023-10-10 01:46:29 UTC · +4 ·
k47ulvz· ↗我看中國話也有癲倒感。現在中國話都是謂語後置。比如:對張三進行開除、對房間進行打掃、對貼子進行發佈、對工作細節進行要求……
媽的,這“進行”不就是する?這“對”不就是を?
Top_Bike_7126 · 2023-10-10 02:25:49 UTC · +1 ·
k4805ck· ↗听多了就好了
PriorAny · 2023-10-10 02:38:08 UTC · +5 ·
k481tbo· ↗Nope, when you learn a new language, you want to also learn how to think in that language. That is the way.
13450215 · 2023-10-10 02:43:48 UTC · +6 ·
k482kwm· ↗我以前刚学,脑袋都大了,学多了就想睡觉,现在还好,习惯了
Longjumping_You_8230 · 2023-10-10 03:03:42 UTC · +11 ·
k4858ja· ↗不学了,睡大觉
Any_Reach_3478 · 2023-10-10 08:49:37 UTC · +5 ·
k490he4· ↗包包是你吗
ztstillwater · 2023-10-10 07:33:51 UTC · +4 ·
k48v2gt· ↗吾谁与归?—— 范仲淹岳阳楼记,是不是标准的日语语法?
naruhodo0112 · 2023-10-12 14:20:31 UTC · +1 ·
k4kcqs4· ↗因为你下意识想按照英文的语法去对号入座,对我来说就像学完了普通的编程语言,然后见到SQL语言一样
Imaginary-Mud-7588 · 2023-10-12 18:01:10 UTC · +1 ·
k4ld3ai· ↗直接理解就行……强行翻译成中文反而会更混乱