是氏名填我的护照英文名XI JINPING,フリガナ填读音シー ジンピン吗?フリガナ是自己想的吗,有没有老中人名转フリガナ的工具?


ztstillwater · 2024-05-05 02:33:28 UTC · +6 · l2mvwsh ·

氏名填写你的官方证件的名字,フリガナ确实是自己想,但是想好之后就不能变了

Just-Computer-6590 · 2024-05-05 02:44:02 UTC · +2 · l2mx9sd · OP ·

ok,想确认下,氏名是填拼音,不是填简体字是吧

nimravus1888 · 2024-05-05 02:44:50 UTC · +1 · l2mxdk0 ·

在留卡写了啥填啥

Just-Computer-6590 · 2024-05-05 02:48:26 UTC · +1 · l2mxtwr · OP ·

直考,没在留卡

nimravus1888 · 2024-05-05 02:54:02 UTC · +1 · l2myj70 ·

那就护照

ztstillwater · 2024-05-05 05:47:17 UTC · +3 · l2nhj10 ·

拼音。简体字日本人不认识的。

ChuckVantz · 2024-05-05 02:34:48 UTC · +5 · l2mw2om ·

不是シュウキンペイ吗

ztstillwater · 2024-05-06 07:42:04 UTC · +1 · l2su1fu ·

想写成シュウキンペイ,需要首先在“在留卡”上添加“習近平”三个字才可以。OP显然还没有加。

Altruistic_Exit427 · 2024-05-05 03:09:26 UTC · +1 · l2n0g4c ·

有,谷歌一下,一键出道,以及氏名我都是拼音搞定

muromimi · 2024-05-05 03:15:02 UTC · +13 · l2n14su ·

フリガナ可以自己决定,我建议用日语汉字的音读而不是拼音的音译。

至于名字,如果想在日本用汉字名的话可以写

習 近平(XI JINPING)

一开始如果被问到,可以用护照上的名字作为证明,就是麻烦一些。之后在更新在留的时候可以提交申请,往在留卡上加上汉字名

我现在只要没有被直接要求(役所和银行),一律不写拼音,自己和对面日本人都省心。大部分(包括学校)的文件都是人工处理的,变通基本灵活,不会逼着你证明你是你

以上的前提是你的名字不含有日语里不存在的生僻字

freedomlian · 2024-05-05 15:20:57 UTC · +1 · l2p47gi ·

我三个字里有俩生僻字,这辈子有了

allenamenvergeben2 · 2024-05-05 19:36:42 UTC · +1 · l2q9wts ·

我的姓“”彭”呢,查了下虽然好像在日语里存在,但是特别生僻的字,日本人能看懂吗。还有我名字里有一个被简化了的字,和日语的不一样,要像毛泽东那样“泽”变成“沢”吗

muromimi · 2024-05-05 22:43:59 UTC · +1 · l2r3bov ·

http://lapse-immi.moj.go.jp:50122/

出入国在留管理庁のホームページでは,「正字検索システム」を設け,簡体字等がどのような漢字(正字)に置き換えられるかを検索できるようにしておりますので,在留カードに漢字氏名の併記を希望される場合には,事前にどのような漢字(正字)に置き換えられるかをご確認ください。

ccpisvirusking · 2024-05-05 04:30:31 UTC · +2 · l2n9wj8 ·

你的汉字找对应的日语,然后用那个读音是最准确的。顺便一提我就犯了这个错误造成我现在只能用错误的フリカナ。

Sad-Neighborhood5216 · 2024-05-05 04:47:02 UTC · +1 · l2nbndq ·

只要你有有汉字的证件(比如在留卡)是可以填汉字氏名的。为了避免麻烦可以填拼音。实际上一般入学后也能改,有证件就能改。

フリガナ本质上就是你自己决定的读音。我自己用的是現地読み,也就是XI JINPING的话就是シーチンピン而不是シュウキンペイ。現地読み怎么转换可以Google上搜,比如关键字「中国語 カタカナ」

Weng-Jun-Ming · 2024-05-05 07:14:28 UTC · +1 · l2np2ma ·

https://dokochina.com/katakana.php 也就是说这个网站就是現地読み式変換? 比较好奇这种转换法是否已经有被广泛使用和认可的现实基础。能够最大限度配合普通话/方言读音去拼katakana确实挺诱人

Sad-Neighborhood5216 · 2024-05-05 07:43:02 UTC · +4 · l2nrf2j ·

那个网站的版本我感觉不太行,建议参考这个wiki条目的ˇ和ˋ的那个表格吧,应该是我见过的最标准的了。

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E8%A8%98%E6%B3%95/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E

这种读法在日本人中的接受度还是很高的,至少文艺作品(电视剧/动漫/游戏)里面的中国人角色很多就是采用中国语的現地読み。另外如果调查一下一些中国公众人物(演员/运动员)的日文wiki页面就会发现他们的日文名字很有可能也是現地読み。

而像习近平这种人物会被使用汉字音读的最重要的原因是中国70年代开国时与日本方面的约定:两国各自使用自己的汉字的读音称呼对方的人名或地名。

另一方面,韩国则是在80年代要求与日本两国各自使用现地读音称呼对方的人名地名。

个人认为使用现地读音有如下好处:

  1. 保持与罗马字表记的一致性
  2. 避免无聊的汉字谐音梗笑话
  3. 正如同韩国人的名字的日语说法已经全面改成韩语风发音一样,🀄️名的现地发音使用中国语风发音才是更受年轻人欢迎(注1),并且更符合现在日本的这个,呃,国际化趋势。

至于方言发音,这个我也考虑过,最后由于与猪肝色护照上的罗马字表记过于不一致所以我放弃了。

注1: 实际上日本人才无所谓,你说你叫啥那你就是叫啥

Sad-Neighborhood5216 · 2024-05-05 07:46:24 UTC · +1 · l2nrosg ·

URL似乎有点无效了,wiki的标题是 外来語表記法/中国語

Weng-Jun-Ming · 2024-05-05 07:49:33 UTC · +1 · l2nry0j ·

多謝!

國際化趨勢我去年去過三次東京,確實有感覺到「事情正在起變化」(雖然比較難具體舉例),期待未來會怎樣發展。

我也考慮過名字採取(自己取的)英文名的katakana,姓就跟表內的叫法。想必都會與護照表記有較大差別,不過老實講如果後果只是在各種場合需要多確認一下,那我還是樂意承擔這部分。

[deleted] · 2024-05-05 09:11:32 UTC · +1 · l2nyh7s ·

[removed]

Relevant_Horror6498 · 2024-05-05 07:26:49 UTC · +2 · l2nq39p ·

主席 您好

YouApprehensive2866 · 2024-05-05 12:34:45 UTC · +1 · l2ogz9e ·

Name變換君 就用这个网站,准的

DeepseaGG · 2024-05-05 14:13:16 UTC · +2 · l2otvlf ·

其实用汉字的音读还是中文的近似发音也要看顺不顺口,我的中文发音要想往日语贴非常拗口,就老老实实音读了

wodex1nhaolen9 · 2024-05-05 15:02:55 UTC · +1 · l2p1f8j ·

如果名字有日本常用的字,比如明沢对应あけざわ,可以直接拿来一一对照然后用吗🤔

0000ffYakumo · 2024-05-05 15:57:43 UTC · +2 · l2pa18a ·

可以训读,不过不常见,毕竟像日本人名字但你又连日语都说不利索。但话说回来名从主人,他们也管不了你,大城市还是包容的

fckdejp · 2024-05-08 09:22:57 UTC · +1 · l33uq4k ·

幸好我的名字是有对应日语汉字的叻。可惜就是姓比较少见

byttwl · 2024-05-15 15:22:36 UTC · +1 · l462k3q ·

你直考是海外出愿吗,可以问一下怎么邮寄吗

Holiday-Instruction4 · 2024-06-08 07:07:19 UTC · +1 · l7n8sqk ·

借楼问一下,我旅游打算在官网预订日本的酒店,注册账号时下面的姓名怎么填啊?

https://preview.redd.it/ydptg5wtra5d1.png?width=631&format=png&auto=webp&s=0095ec17574624d118676ee3f25ddb398183456a