不好意思, 小弟刚学日语, 没有看什么语法,或者学习书. 直接就嗯刚简短会话, 遇到了以下浅显的问题, 想问问各位老嗨.
句子1: たくさん写真を撮りました。
句子2: 写真をたくさんとりました。
这两句关键在于 "たくさん" 的放置位置, 意思应该都是指"拍了很多照片", 但至少存在一点细腻的差异.
我的理解是: 句子1更加强调"拍了很多(照片)", 句子2更加强调"照片(拍了很多)". 不知道是否理解有偏颇.
另外, 从这句子的日语表达中, 是否可以表示, 日语更加强调动作, 即用做了很多次拍照动作来强调照片的多, 而不像中文或英语, 在照片前加修饰词来强调照片的多?
- Author: Level_Peace9342
- Created: 2024-05-16 02:25:30 UTC
- Score: 1
- ID: l4926gs
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1ct2b2f/有没有老嗨能细说这两句日语的差距/l4926gs/
第一反应就是如果第一句话会说たくさんの写真,形容词修饰名词,第二句话是副词,修饰撮る