本稿之読法|本稿の読み方
- 文法 準據 於 古典漢文法。(文法は漢文法に準拠しました)
- 語彙 使用 日本語 竝 古典漢文 之 語彙。(語彙は日本語と漢文の語彙を使用しています)
- 妾者日本人也! 敬請容赦倭習!(私は日本人です。倭習についてはどうかご容赦ください!)
- 妾不識現代中国語! 妾唯識古典漢文、日本語、英語!(現代中国語がわかりません! 漢文か日本語か英語ならわかります!)
何也超漢文|超漢文とは何ぞや
詳細:妾願開発専使用漢字之最強東亞共通文語!|漢字を用いた最強の東アジア共通文語を作りたい!
奇蹟 之 表意文字 漢字 者 以 異言語話者 成 可能 意思疎通 於 書面 也!
表意文字であるため、異なる言語を話す人々が書面で意思疎通することを可能にする奇跡の表意文字、漢字!
妾 於 本連載 将 改良 偽中国語、開発 只用 漢字 之 実用的 人工言語 爲 漢字文化圏 之 共通文語!
本シリーズでは 偽中国語を改良し、漢字文化圏の共通文語として用いるに足る、漢字のみを用いた実用的な人工文語の開発に取り組んでいく考えや!
妾仮命名此共通文語「超漢文」!
この共通文語を仮に**「超漢文」**と名付けたで!
自己紹介
敬請大安、 r/runtoJapan 之諸兄諸姉!
ワイは中国の友人たちと漢文による筆談で交流することを趣味としている者や!
妾爲趣味以漢文交流與中国人之友人之日本人也!
よかったら仲良くしてくださいやで!
若可願請友好!
本文
冬 之 寒冷 甚 厳 或夜 之 事。
冬の寒さがすごく厳しいある夜のこと。
一月七日深夜、妾 於 我第一〇八中学校舍 見物 即席障壁 之 設営。
一月七日の深夜、妾は我が第一〇八中学校舎でバリケードの設営を見物していた。
妾 含笑。
妾はほほえんだ。
「待遠 哉、明朝。蓋 子等 歓喜 三學期 之 無期限延期 也」
「明朝が待ち遠しいなあ。子供たちは三学期が無期限に延期されたことをきっと喜ぶだろうなあ。」
「須止 愚行!」
「バカなことはやめろ!」
被縛 手足 而 被転 於 床上 之 幼馴染、以 涙 潤 其 大 杏仁目 而 云、「為 如斯 事 為 何!?」
手足を縛られて床にころがされた幼馴染が、其の大きなアーモンドアイを涙でうるうるさせて言った。「こんな事をして何になる!?」
妾 不図 見惚 於 彼。
妾はおもわず彼に見惚れた。
彼 之 頬 紅 上気 於 真冬之冷気、自 開放 窓 吹入 之 雪花 装飾 彼 之 柔膨 之 髮。林檎 之 如 深紅 之 唇 震 於 寒。
彼の頬は真冬の冷気に紅く上気し、開け放たれた窓より吹き込む雪の花が彼の柔膨の髪を飾っていた。林檎のような深紅の唇は寒さに震えている。
嗚呼、何 綺麗 哉。
嗚呼、何て綺麗なんだろう。
妾 所有 幼馴染 如彼 者 本当 幸甚 哉。実 無勿体 之 存在 於 妾。
妾が彼のような者を幼馴染に持てたことは本当に幸せの極みだ。妾には実に勿体ない存在だ。
「誤解 也、君」
「誤解だよ、君」
如 芋虫 苦踠 彼 之 可愛 有余 而 妾 動悸加速 故、妾 蹴 彼 而 踏之、以 足 躙 彼 曰。
芋虫のように苦しみもがく彼の可愛らしさが余ってドキドキしたため、妾は彼を蹴っとばして踏みつけ、足でうりうりしながら言った。
「此 究 有志 之 自発的 抗議 也、非 妾 執 指揮 哉。妾 之 日頃 之 品行 方正 故 仲間 等 要求 退學處分 之 撤回 而 決起 哉。妾 今將 歸宅 就寝 也、全 無関係 哉。実 仁者不憂、善因善果 哉!!!」
「これはあくまで志ある者たちによる自発的な抗議であって妾が指揮を執っているわけではないんだ。妾の日頃の行いが正しいから仲間たちが退学処分の撤回を求めて決起してくれたんだ。妾はもう帰って寝るし関係ないんだ。いや実に仁者は憂えず、善因善果とはこのことだな!!!」
「申申、少許 可 乎」
「なあ、ちょっといいか?」
「何也、会長」
「何だい会長」
求會(正式名稱『求 對於 模範生 之 不當 且 違法 之 退學處分 之 撤回 之 會』)之 會長 呼 妾。
求める会(正式名称『模範生に対する不当かつ違法な退学処分の撤回を求める会』)の会長に声をかけられた。
「本當 不占據 一階 而 好 乎?」
「本当に一階は占拠しなくていいのか?」
「好也。籠 一階 而 自 窓 一齊 被 侵入 則 不得防。一階 捨之、封鎖 階段 而 須專念 二階以上 之 防衛。然則 敵軍 之 進路 被 限定 故 易守、亦 占 高所 故 重力 為 妾等 之 味方。凡 軍 好 高 而 惡 下、此 兵之利、地之助 也」
「よい。一階にたてこもっても窓から一斉に侵入されたら防ぎきれん。一階は捨て階段を封鎖して二階以上の防衛に専念しなさい。さすれば敵軍の進路が限定され守りやすくなりまた高所をとることで重力も味方につくであろう。およそ軍は高きを好み低きをにくむ 此れ兵の利、地の助けなりだ」
「水源 絶 即 所詰 乎?」
「水源絶たれて詰むやつ?」
「今 貯水 於 屋上 之 遊泳場 故 平気 也」
「いま屋上のプールに水を貯めてるから平気」
「嗚゛呼゛嗚゛呼゛嗚゛呼゛嗚゛呼゛嗚゛呼゛嗚゛!!!11!1!!!」
「あ゛あ゛あ゛あ゛あ゛あ゛あ゛あ゛あ゛!!!11!1!!!」
突如 發狂 七轉八倒 之 芋虫。
突如として発狂し七転八倒する芋虫。
「解 拘束!!! 使 往 廁!!!!!1!」
「拘束を解け!!! トイレに行かせろおおおおお!!!!1!」
「於 此處 宜 為。妾 將 觀之」
「ここでしなよ。観ててあげる」
「此糞奴嗚゛呼゛嗚゛呼嗚呼嗚呼嗚呼!!!!!! 須死須死須死須死!!!!!!」
「糞があ゛あ゛あ゛ああああああああああ!!!!!! 死ね死ね死ね死ね!!!!!!」
妾 含笑。「餘 暴 之 故、男性 之 腰 之 非灣曲 部分 露顯 矣……」
「ふふふ…… あんまり暴れるものだから男性の腰のくびれてない部分が露わになってる……」
「彼 犯 如何 罪 故 受 斯樣 之 罰?」
「彼はどんな罪を犯してこの様な罰を受けているんだ?」
「可愛罪」
「可愛いという罪」
妾 屈 於 彼 之 頭上、覗 彼之顏 而 尖 唇 而 問。
妾は彼の頭上に屈み彼の顔を覗いて唇を尖らせて問ねる。
「大體 何故 君 不同情 於 妾? 非 酷 哉」
「大体どうして君は妾に同情してくれないんだ? 酷いじゃないか」
「手前 以 被 退學 之 癒腹 之 為 占據 學校 之 如 狂人 故 也!」
「手前が退学にされた腹癒せで学校を占拠するような狂人だからだよ!!」
「豈 癒腹 哉、非 退學 於 公立中學校 則 兒童 之 敎育 之 權利 之 侵害 乎? 學校 不有 義務 提供 九年閒 之 普通敎育 於 妾 乎? 妾 言 有 誤 乎??」
「いや腹癒せとかじゃなくてさ、公立中学校で退学だなんて児童の教育を受ける権利の侵害だよね? 学校には妾に九年間の普通教育を受けさせる義務があるよね? 妾なにかまちがったこと言ってる??」
「須默! 學校 有 責任 保護 生徒 與 職員 對 危險 異常者! 須死!」
「うるせえ学校には危険な異常者から生徒と職員をまもる責任があるんだよ死ね!!!」
「然 違法 也?」
「でも違法だよね?」
「比於 許可 手前 之 在 校、犯 法 猶 好 之 判斷 也、此 鬼子 嗚呼嗚呼!!!!!」
「てめーを校においとくことに比べたら法を犯したほうがまだマシだという判断だこの鬼の子がああああ!!!!!」
「嗚呼、甚酷…」淚 潤 妾 之 視界。
「ひ、ひどい……」妾は涙で視界が潤む。
「何故 言 斯 酷事? 若 妾 之 胸 裂 君 如何? 君 非 我 幼馴染? 非 妾係 乎?? 若 君 與 妾 離別、君 非 淋 乎???」
「どうしてそんな酷い事言うの? 妾の胸がはりさけたら如何してくれるの? 幼馴染だろ? わたし係だろ?? 妾と離ればなれになるのが淋しくないの???」
「ペッッッ!!!!」
彼 以 稍 未見 之 形相 唾棄。
彼はちょっと見たことのない形相で唾棄した。
妾 興奮 慄 也。
妾は興奮しぞくぞくした。
(続劇)
- Author: Jazzz_Lee
- Created: 2024-09-20 14:02:42 UTC
- Score: 1
- ID: lo1wl0n
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo1wl0n/
あぁ、なんが古いエロみたいな感じ
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-20 14:12:40 UTC
- Score: 2
- ID: lo1ybht
- Ups=2 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo1ybht/
古乎?
或是然、本稿基於妾之中学時代之妄想。
今之少年何妄想乎、妾無所知也。尚超漢文之所意味明瞭乎?
若妾之漢文有不明之点、請不吝指摘!
- Author: TsungHao
- Created: 2024-09-20 14:05:46 UTC
- Score: 6
- ID: lo1x3ty
- Ups=6 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo1x3ty/
頭を冷やしてくれない?
https://preview.redd.it/be2h55fa1zpd1.jpeg?width=1170&format=pjpg&auto=webp&s=3f09b992103e7ebb224ca99390d9528a687be506
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-20 14:19:02 UTC
- Score: 4
- ID: lo1zg4y
- Ups=4 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo1zg4y/
本稿基於妾之中学時代之妄想。
当時之妾之脳以エロ妄想常時加熱故此不可能之相談也。
- Author: Mysterious-Ninja-540
- Created: 2024-09-20 14:12:18 UTC
- Score: 5
- ID: lo1y9b4
- Ups=5 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo1y9b4/
支持、思此之小説私個人的大好
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-20 14:20:02 UTC
- Score: 1
- ID: lo1zmob
- Ups=1 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo1zmob/
多謝! 乞期待次回作!
- Author: Shellderattack
- Created: 2024-09-20 15:32:19 UTC
- Score: 6
- ID: lo2czdn
- Ups=6 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo2czdn/
君超漢文本当上手。吾愚鈍理解不可,唯大射飽哉。
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-25 12:06:51 UTC
- Score: 1
- ID: louc4lp
- Ups=1 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/louc4lp/
過分之褒賞哉~
如彼之謂、妾之漢文其実不過於「是現代日語直接調整語序,強行套入文言語法」!
君亦宜挑戦!
列挙現代語彙、調整語序、強行套入文言語法!
- Author: Plane_Living1704
- Created: 2024-09-20 15:38:03 UTC
- Score: 1
- ID: lo2e1g9
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo2e1g9/
すごいね、中学生の頃古代漢文が一番下手学科だったwww
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-25 11:58:10 UTC
- Score: 2
- ID: louayqs
- Ups=2 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/louayqs/
苦手意識不要! 超漢文非常容易哉!!!
現代中国語之全語彙使用可能! 列挙現代語彙、調整語序基於古典漢文法、結合漢語以文言之虛詞、則超漢文完成也!
- Author: zestyahh_gatos
- Created: 2024-09-20 16:06:37 UTC
- Score: 8
- ID: lo2jczo
- Ups=8 | Downs=0 | FlairColor=dark | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo2jczo/
私 可愛地雷系女子高生 言葉責 金玉蹴踏 射精 大好
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-25 12:12:56 UTC
- Score: 1
- ID: loucyh9
- Ups=1 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/loucyh9/
上手上手! 理解理解!
君超漢文大変上手之変態哉! 須死!
- Author: Sensitive_Concept_18
- Created: 2024-09-21 01:20:13 UTC
- Score: 2
- ID: lo56gwv
- Ups=2 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo56gwv/
なんか協和語っぽい
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-25 11:59:26 UTC
- Score: 2
- ID: loub4q5
- Ups=2 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/loub4q5/
妾協和語大好ある
超可愛ある
- Author: inuisana89
- Created: 2024-09-21 08:31:10 UTC
- Score: 1
- ID: lo6hx23
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lo6hx23/
芋 虫
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-23 05:56:01 UTC
- Score: 1
- ID: lohi4vt
- Ups=1 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lohi4vt/
(宜須後悔君被愛於妾矣♥) V 🥰👟💥➰➰🐛💦
- Author: YITANA
- Created: 2024-09-23 05:22:22 UTC
- Score: 1
- ID: lohet5o
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/lohet5o/
什么现代版汉文训读
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-23 11:52:59 UTC
- Score: 1
- ID: loifelz
- Ups=1 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/loifelz/
敬請賜容赦! 妾不識現代中国語!
「什么」者「何~乎」之意乎? 「何现代版汉文训乎」? 何也( ・ˇんˇ・)و?
於本小説之執筆時妾使用之漢文訓読如以下:
甚《すご》く
蓋《きっ》と
被縛《しばら》れて
杏仁目《アーモンドアイ》
如斯《こん》な
潤《うるうる》
不図《おもわ》ず
柔膨《ふわふわ》
林檎の如《よう》
等等也。
- Author: dremaya
- Created: 2024-09-23 14:46:19 UTC
- Score: 1
- ID: loj6kx3
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/loj6kx3/
語法和詞彙感覺比較雜揉,同時有古典文言、現代漢語、日語的味道。
語法方面,
一般文言表達複雜內容的習慣是使用較多結構簡單的短句,而不是一個結構複雜的長句。因此上文的部分句子很像是現代日語直接調整語序,強行套入文言語法的感覺。
一些虛詞在文言中的實際使用會更加自由。如「之」「也」這種。在不影響理解或破壞韻律的情況下,很多時候這些詞可有可無,而不是像日語那樣語法化的。這樣的省略能夠不引發太多歧異,也是由於文言習慣用結構簡單的短句。
詞彙方面,
文中大量詞彙直接來自現代日語。當然因爲沒有對應概念的原故,上文中的一些詞彙也很難翻譯成文言。
一般文言還是習慣用現成的單字詞彙來表達概念,即使不夠明確。如果是用雙字詞也是在有概念單字詞不能表達、影響分詞/斷句,或要調整句子節奏的時候使用。
有些詞彙雖然是文言詞彙,但來自於不同的歷史時期。在一起出現時也會讓人感覺雜揉。
當然這只是站在文言的角度看的。本人是感覺文言距離現代漢語和日語的距離都比較遠,已經不太容易作爲共通語的基礎了。而古代的官話,在詞彙和語法上比較接近現代漢語,也比文言更能兼容和製漢語,表達習慣上也更多始於現代人常用的結構更複雜的長句。可能古官話更適合作爲這種共通語的基礎。
- Author: [deleted]
- Created: 2024-09-25 12:50:04 UTC
- Score: 1
- ID: louidue
- Ups=1 | Downs=0 | FlairColor=dark | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/louidue/
[removed]
- Author: EastBadger9048
- Created: 2024-09-23 14:52:01 UTC
- Score: 1
- ID: loj7mbb
- Ups=1 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/loj7mbb/
宝宝你很可爱🥰🥰🥰
- Author: Asperburg
- Created: 2024-09-25 13:26:17 UTC
- Score: 1
- ID: louo4mp
- Ups=1 | Downs=0 | Submitter=true | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/louo4mp/
宝宝「嗚゛呼゛嗚゛呼゛嗚゛呼゛!!! 須死! 須死!須死!須死!須死嗚゛呼゛嗚゛呼゛!゛!゛!゛!゛(七転八倒)」
- Author: [deleted]
- Created: 2025-05-09 00:42:17 UTC
- Score: 1
- ID: mrcbrvp
- Ups=1 | Downs=0 | FlairColor=dark | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1flcaoa/妾以超漢文改良型偽中国語挑戦小説之執筆哉超漢文改良型偽中国語で小説の執筆に挑戦してみた/mrcbrvp/
[removed]