「自分に同情するな」「自分に同情するのは下劣な人間のやることだ」 我看的台湾译本翻译的是“不要同情自己,同情自己是下等人做的事” 但是我用翻译软件译的是“不要自怨自艾,因为自怨自艾是卑鄙的人才会做的事”不知道哪个更正确一点,我是个日语小白但不知道为什么我觉得翻译软件给我的翻译居然听上去更合理一点…
moeTou_Pie · 2024-11-05 01:55:15 UTC · +20 ·
lvgc4gd· ↗台湾译本是正确的。软件翻偏了。搞得像是什么文青小说
ExcellentFox6 · 2024-11-05 02:25:56 UTC · +14 ·
lvghgz8· ↗日本的「同情」和中文的「同情」是同一個意思,台灣譯本是正確的
YITANA · 2024-11-05 03:32:56 UTC · +5 ·
lvgspkx· ↗人家专业翻译还能比不上翻译软件吗
punpun_onodera_0707 · 2024-11-05 03:38:14 UTC · +4 ·
lvgtk8w· ↗顺便问一下为什么谷歌翻译日语到中文完全不准确
TsungHao · 2024-11-05 03:51:25 UTC · +3 ·
lvgvo2w· ↗小学館: [名](スル)他人の身の上になって、その感情をともにすること。特に他人の不幸や苦悩を、自分のことのように思いやっていたわること。「—を寄せる」「—を引く」「被害者に—する」
DefiantMaybe5386 · 2024-11-05 04:25:32 UTC · +1 ·
lvh0u91· ↗感觉蛮奇怪的,既然是这个定义,那么“同情自己”应该如何理解?假装自己是别人?那么感受到不幸感的对象又是谁?“对自己的不幸感同身受”,这要怎样成立?本来就是自己的不幸,又如何“感觉像是发生在自己身上一样”?
FayeTitus · 2024-11-05 06:56:19 UTC · +3 ·
lvhiufl· ↗这话典出《挪威的森林》。文学经常会故意用一些怪异的表达来创造陌生,换成大白话可能就是说不要自怨自艾。
但翻译肯定不该把这种刻意的陌生给换成大白话,台湾译本做的挺好的。
ExcellentFox6 · 2024-11-05 09:25:07 UTC · +1 ·
lvhwcge· ↗就是「心疼自己」的意思
Virtual_Ad_381 · 2024-11-05 04:40:18 UTC · +2 ·
lvh2ywl· ↗翻译软件乱搞,还加了个“因为”的因果关系,画蛇添足
kiryukaka · 2024-11-05 06:05:57 UTC · +3 ·
lvhdlq4· ↗翻譯軟件在自我創作,感覺像是林少華翻譯出來的水平
Diligent-Hospital672 · 2024-11-05 11:40:22 UTC · +2 ·
lvi9dg0· ↗不是日语问题是中文问题,同情自己和自怨自艾是同义
ChairManJinPingXi · 2024-11-06 04:42 UTC · +2 ·
lvnfh8n· ↗很多翻译软件翻译日文的效果都不好,感觉ChatGPT最好用
DeepseaGG · 2024-11-07 03:36:13 UTC · +1 ·
lvu9aqi· ↗Chatgpt基本都没问题,也很通顺地道,只是在翻译日语经典的不带主语大长文也会搞不清主语到底是谁