刚看到一个日产裁员的新闻,用了リストラ,虽然我也猜是裁员,但是想了半天也不知道是那个英文单词,查了一下说是リストラクチュアリング的略,我没再去查,念了半天才想到是restructuring,不是说不能用片假名,但是这种能用解雇的就真的非要弄个这么长的词汇,高级词汇也就算了又要抽象省略,你怕难念那一开始就别用不好吗,リストラクチュアリング这种词日本估计也有一半人得愣一下,老外不用说根本不可能听懂,感觉抽象程度跟闹钟的拼音英文有一拼


PrestigiousFact7875 · 2024-12-01 07:07:28 UTC · +27 · lzu7mas ·

和製英語还要多学

DefiantMaybe5386 · 2024-12-01 07:17:17 UTC · +3 · lzu8k9a ·

我一直有个疑问,日本人看复杂的片假名要翻译回原语言吗?这形状也不是很好记啊。

ExcellentFox6 · 2024-12-01 07:51:45 UTC · +26 · lzubsss ·

不會,整天在新聞上看到的是リストラ,自然就知道它什麼意思了,就像中文的「優化」本身字面上沒有裁員的意思,用習慣了自然大家都知道是裁員的意思

Sea_Cicada4984 · 2024-12-03 02:08:40 UTC · +1 · m04xmsw ·

大家都习惯之后又得造新词了,比如简中的“毕业”

Demon0Laplace · 2024-12-02 07:35 UTC · +1 · m006f1i ·

看多了就肌肉记忆了

Top_Bike_7126 · 2024-12-01 07:41:45 UTC · +4 · lzuav2c ·

リュックサック是德语

Yotomihira · 2024-12-01 08:48:31 UTC · +1 · lzugysi ·

它念法也不是德语念法啊

ExcellentFox6 · 2024-12-01 07:47:59 UTC · +12 · lzubg2u ·

哈哈,用英語算好的了,很多常用的詞甚至是從小語種來的,比如

ノルマ(俄語) ボタン(葡萄牙語) ペンキ(荷蘭語)

ztstillwater · 2024-12-01 09:43:37 UTC · +6 · lzuluir ·

汉语中芭蕾也是来自法语

CountryBackground617 · 2024-12-01 11:38 UTC · +6 · lzuw345 · OP ·

这几个原本语源就短吧

whatanywayever · 2024-12-01 14:26:56 UTC · +6 · lzvgj1y ·

还有バイト

CulturalNecessary861 · 2024-12-03 00:17:41 UTC · +1 · m04f64s ·

ボタン不是button过来的吗

ExcellentFox6 · 2024-12-03 00:18:52 UTC · +2 · m04fd7i ·

https://preview.redd.it/0yoz9v371j4e1.jpeg?width=1179&format=pjpg&auto=webp&s=59f50bb6058a320a3667919f4938bcb4e6055ae2

如果是button就應該是バトン了

ExcellentFox6 · 2024-12-01 07:52:37 UTC · +3 · lzubvou ·

類似的還有リハビリ,リノベ等等,習慣就好

meiq-Land-5534 · 2024-12-01 09:26:10 UTC · +5 · lzukb7s ·

这样的字 已经脱离了它语源本来的意思

ztstillwater · 2024-12-01 09:42:38 UTC · +20 · lzulram ·

感觉OP在说缩略语。汉语也有很多缩略语啊,比如人民代表大会叫做人大,老外肯定听不懂人大,还以为是某个人长得很大呢。

kurogane0328 · 2024-12-01 10:42:37 UTC · +10 · lzur2o2 ·

没必要去想原本的英语单词。中文里外来语其实也不少,有几个人会想着原来的发音呢?比如卡片和card,白脱油和butter,雪茄和cigarro,啤酒和beer,有几个人学的时候会去自寻烦恼呢

CountryBackground617 · 2024-12-01 11:40:35 UTC · +2 · lzuwbnf · OP ·

这些语源本来就短也没有对应的中文词,直接拿来用感觉也很正常,我也不会对ビル、バター这些词有问题,リストラ感觉就绕了个大圈

DragrantPut48 · 2024-12-01 12:08:03 UTC · +13 · lzuz0cy ·

抽象的一批。塞尔达王国之泪叫 ゼルダ ティアーズ オブ ザ キングダム,找个日本老头估计都看不懂

wzhings · 2024-12-01 18:09:05 UTC · +3 · lzwkfir ·

看不懂是因为不玩这个游戏,跟是不是老头没关系

CulturalNecessary861 · 2024-12-03 00:20:28 UTC · +1 · m04fmqr ·

这个他们缩写叫ティアキン

SharkSandwich_5789 · 2024-12-01 12:25:27 UTC · +12 · lzv0t6u ·

最经典arubaito,后来才知道是德语我靠。

Amazing-Photograph60 · 2024-12-01 14:38:37 UTC · +2 · lzvi9zj ·

“老外不用说根本不可能听懂”,没有专门学专门背就不会懂,不要指望着所有的片假名都是英语随便猜的。

固有的和语词比这玩意更折腾

这种报纸电视媒体常常出现的高频词汇反而不是最恶心的,反而是各种行业隔行如隔山的专门词汇乃至黑话你抱怨烦那感情上就很合理。

MaryPaku · 2024-12-01 15:49:21 UTC · +1 · lzvu2jj ·

因為リストラ本身就是演變成有獨立的字了啊 根本沒幾個日本人需要在意它原本是什麼字好吧

minatobaron · 2024-12-02 05:32:21 UTC · +1 · lzzto9o ·

Arbeit労働

chonglang_tiancai · 2024-12-01 17:34:36 UTC · +3 · lzwdni8 ·

和 解雇 还有 クビ 的语感还是不一样的 当然要另外用词

ccpisvirusking · 2024-12-02 00:48:17 UTC · +3 · lzymv8a ·

放心,我的日本人朋友也看不懂,一大长串的那种就直接当做某样很厉害的东西就行(我那朋友的原话)

FuchicoWolf · 2024-12-05 11:57:59 UTC · +1 · m0iy0dk ·

我说日语比较多,现在看到这种词也不用联想到英语而直接知道是什么意思,可能日本人也是都想着既然能马上知道是什么意思了就一并用简写了