目前本人阅读日语文学作品小说一类的已经和中文的阅读速度差不多了。但在windows之类的地方看到那种全是片假名的设置还是要凑近了看。如果是英文就不会有这事。这种问题在语言学上有解释吗?据我所知也有日本人有这种感觉 本人对片假名并不像一些粉红一样持贬低态度,我认为日常生活的外来语用片假名是好事。同样是片假名生活中比如西餐烘焙一类的词汇就不会感到阅读压力,是因为电脑系统相关的名词太不常见了吗?也就是说其实是“微软翻译”问题? (顺便autodesk系的软件都是一半英语一半片假名,反倒感觉用起来比较顺畅,这是不好翻译就保留了吗
- Author: ChairManJinPingXi
- Created: 2025-09-04 15:53:46 UTC
- Score: 14
- ID: nce6dsn
- Ups=14 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1n79ct7/为什么我在日本待这么久了看到大片的片假名还是头大/nce6dsn/
片假名长得太像了不如字母有辨识度
- Author: Happyhippo8568
- Created: 2025-09-04 19:45:09 UTC
- Score: 3
- ID: ncfio02
- Ups=3 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1n79ct7/为什么我在日本待这么久了看到大片的片假名还是头大/ncfio02/
可能是天生的。 我有dyslexia,中文应该叫阅读障碍?我读汉字没问题,但是英文单词和平假名读起来很慢。我有个朋友也是dyslexia,但他和我相反,在他眼里每个汉字看上去都是方的,分不清区别,英文字母反而有高有低更好辨认。
- Author: boobalover-431
- Created: 2025-09-04 21:42:45 UTC
- Score: 5
- ID: ncg6dfx
- Ups=5 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1n79ct7/为什么我在日本待这么久了看到大片的片假名还是头大/ncg6dfx/
你让一辈子只会日语的日本人来读某些片假名也是看晕 这东西就是不如汉子和拉丁字母,毕竟拉丁字母还有空格,skim 一下大概会知道内容在说什么 片假名长难句skim一眼几乎没读到什么
- Author: ExcellentFox6
- Created: 2025-09-04 23:01:31 UTC
- Score: 7
- ID: ncgkeuc
- Ups=7 | Downs=0 | Flair=关东 | FlairColor=light | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1n79ct7/为什么我在日本待这么久了看到大片的片假名还是头大/ncgkeuc/
片假名沒有空格
- Author: Medical_Remote_2377
- Created: 2025-09-05 02:58:45 UTC
- Score: 5
- ID: nchptwa
- Ups=5 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1n79ct7/为什么我在日本待这么久了看到大片的片假名还是头大/nchptwa/
片假名占的位置很多,符号又太简单,相当于写了7-8个字去传达一个单词的信息。英语的长单词和汉字的难字因为很集中够复杂,看个长度或形状就知道意思了,都不用细看,哪怕写错了也没关系
- Author: DeepseaGG
- Created: 2025-09-05 03:04:10 UTC
- Score: 6
- ID: nchqo97
- Ups=6 | Downs=0 | Permalink=/r/runtoJapan/comments/1n79ct7/为什么我在日本待这么久了看到大片的片假名还是头大/nchqo97/
微软翻译问题占一半。
其实说是片假名外来语很烦人,但大部分日常用的片假名看多了就是一眼的事情。
微软不一样,微软一个是热爱机翻降低工数,还喜欢各种避开本来日语常用的词汇,用从来没人用过的片假名表达