来源支乎


AutoModerator · 2026-02-19 03:41:33 UTC · +1 · o66k1yu · Mod ·

热烈欢迎各位积极分享经验与见解,愿家乡的樱花🌸好运伴随你们!(*´∀`)🍀

皆さまの積極的な経験や見解の共有を心より歓迎し、故郷の桜の幸運が皆さまに寄り添いますように!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

No_Business_8563 · 2026-02-19 03:50:07 UTC · +37 · o66lfk7 ·

为什么韩国是彻底讲英语,日本就是强行音译,就只是因为他看不懂谚文吗?就我的了解韩语的词汇和日语高度相似,都是汉字词汇本土词汇和外来词汇音译构成,最大的区别就是不用汉字了。结果来看如果是谚文那种中国人不学就看不懂的文字,就能直接隔绝懂哥评论了。反过来说就因为日语还在用汉字才会被中国人这样高高在上地指点。

LANCEXXX- · 2026-02-19 05:55:15 UTC · +13 · o6734oy ·

还是被方块字害惨了,直接和英语混写违和感太强了,不过韩语的发音排列比50音还是多多了,还有ptk收音系统,复杂发音还是比较容易排出来的

constanlama · 2026-02-19 04:47:39 UTC · +18 · o66u2xe ·

片假名如果你懂英语的话超简单……比平假名表示的日本词汇好懂多了,觉得片假名难主要还是英文太差……

KenHansson · 2026-02-19 06:27:53 UTC · +5 · o6774c1 ·

有没有可能是你日语太差

TwoOldHeroes_ · 2026-02-19 07:03:48 UTC · +13 · o67bbu3 ·

懂英语也不简单,我读片假名的时候时常会感到震惊,这个词还能这样读?

RandomlyWow · 2026-02-19 09:28:22 UTC · +11 · o67qiq5 ·

你立语的音译发音是全球所有主流语言中,和英文原词差距最大的

为什么是主流语言呢,因为人家没研究小语种

英文再差我说个スタジオ,你就是想破头也想不出是studio,这和英文差不差人不认识studio没关系

No_Business_8563 · 2026-02-19 09:44:37 UTC · +2 · o67s59u ·

ナレッジ也很震撼,至今都对应不上

Jealous-Associate-75 · 2026-02-20 03:20:08 UTC · +2 · o6cz1nu ·

ナレッジ是美国式念法..

Houjuu_Nue0w0 · 2026-02-20 22:26:53 UTC · +2 · o6i6bv1 ·

还有radio,ラジオ,听发音根本无法想象原来是广播的意思,震撼我一个月

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 05:50:22 UTC · +1 · o672ipg ·

日语就50个音,如果外来词也用平假名表示的话,那文字将会非常难看懂,所以要引入片假名,不过我也不理解为什么不直接用英语字母

No_Business_8563 · 2026-02-19 06:00:43 UTC · +5 · o673th8 ·

有两个方面,第一个是片假名不只是吸收英语,还有德语法语西班牙语韩语越南语泰语缅甸语等等。另一方面,英语吸收其他语言的文字的时候也都是全都写成英文字母,为什么不用原文字呢。

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 06:25:15 UTC · +0 · o676t5i ·

那人家英语也没创造一套新的字母表去代表外来词啊😂还有片假名吸收了哪些英法德越南泰国缅甸语,我到现在一个没碰到

360mastergo · 2026-02-19 08:55:38 UTC · +3 · o67n8p9 ·

最简单的,アルバイト,好像是德语吧

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 09:44:48 UTC · +1 · o67s5yc ·

还真是,这个词太常见了我反而给忘了,现实里遇到那种一堆片假名的我都用英语去拼,倒是都能拼出来

No_Business_8563 · 2026-02-19 09:47:29 UTC · +3 · o67sfwg ·

片假名也不是新的字母表……你会觉得英语的大小写很难区分吗?纯粹是对于太熟悉汉字的人来说片假名的写法太陌生了而已。

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 09:48:54 UTC · +0 · o67sl0x ·

片假名和平假名的关系可不是英语大小写的关系,本身就是两套文字

No_Business_8563 · 2026-02-19 09:51:14 UTC · +2 · o67stua ·

类比,类比,类比

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 09:57:31 UTC · +0 · o67thf7 ·

别类比了,英语大小写是一套文字完全对应,但是平假名片假名是两种文字后来被归一使用,不具备可比性,不仅中国人日本人也头大

No_Business_8563 · 2026-02-19 10:02:43 UTC · +4 · o67u0zc ·

中国人头大和日本人头大是一回事吗?日本人头大的片假名是指那些概念滥用的现象,比如那些从来没有被片然名画过的词汇,突然被什么政治家、艺术家拿来滥用,觉得能引领时尚的现象。那些早就已经融入生活的片假名,他们自己都意识不到自己在用好吧。

中国人的头疼 是完全一刀切地抵制所有自己看不懂的文字。纯粹是因为相比汉字来说,片假名是一套完全不认识的东西,所以拼读起来困难而已。这些中国人头疼的,或者说他们期望的,反而是日本人完全抛弃片假名,全部用汉字。

所以我说,其实无论是外来语还是汉字词汇用法都非常像的韩国就完全没有被遇到这种片假名被抵制的现象,就是因为已经完全脱离汉字了,不管是不是片假名都看不懂了。

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 10:08:13 UTC · +0 · o67um1n ·

对啊你说了这么多,不正好支持我他们为什么不直接用英语的困惑吗

No_Business_8563 · 2026-02-19 10:15:53 UTC · +5 · o67vf5w ·

你好像根本没看。那我问你,不是英语词汇的外来语用什么,世界上所有语言独有的表音符号都要来一份掺进去说是吗。还是说等所有词汇都找到对应的汉字翻译之前,都禁止使用

Houjuu_Nue0w0 · 2026-02-20 22:37:40 UTC · +1 · o6i8dgg ·

但是确实会比直接写/看来源词(不论语言来源)来的不方便或者更难懂,毕竟要多一层翻译。

音译词本身不表义,从根本来说,即便是母语者也得是片假名读音-来源词汇-对应的日语含义这样来理解,只不过常用的词记熟了可以速通这个过程,但是生僻一些或者是专业词汇就会回归这个过程;而对于中文母语者来说,则是片假名-来源词汇-中文含义,也是这样一个繁琐的二次翻译过程。所以从长期的实际使用角度来说,应当是不如直接把来源词扒拉出来塞进句子里来得简洁便利以及易于辨认避免歧义(一些音近词),不论是对日语母语者还是外语母语者

No_Business_8563 · 2026-02-19 09:49:14 UTC · +2 · o67sm9n ·

至于吸收各种语言的例子,多见于当地特有美食,还有那些同时也被英语吸收之后被误认为是英语的词汇。

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 09:55:01 UTC · +1 · o67t80y ·

这种本来没有的东西,不是吸收,就像是芝士、可颂,本身不产生意思,只是代表某个舶来品,基本都是名词砍掉也不影响日语的使用;但是片假名是完全融入日文的,动词形容词使役形,砍掉会影响日语使用的

No_Business_8563 · 2026-02-19 10:13 UTC · +2 · o67v44m ·

首先,你说的这个现象有个反例,就是现在中国互联网业界的专业词汇,那些类似抓手颗粒度的词汇,这种你讨不讨厌,这种就是与直接用片假名相反的,去寻找一个意思贴切的汉字词汇的例子。另外一个例子最近 互联网上总有一种吐槽的声音,说“一群专业人士说话中夹着英文单词,根本不知道他们在说什么”,你觉得讨不讨厌?但是这些英文单词又没有一个完全精准翻译的汉字词汇。这种情况下,直接外来词汇,不是高考吗。正面例子就是那些在编程行业里面直接用英语来表达编程中的概念,这群程序员在有那时间寻找合适的翻译的之前,就已经把这个使用方法完全铺开了。(当然其中也还是夹杂一些并不是那么恰当的翻译。但是以讹传讹就继续保留下来了。)

有没有可能这些动词也是本来没有,或者说原来的词汇表达不够确切的呢?你觉得所谓的日本人也讨厌片假名,讨厌的也是这部分片假名吗。还是说,你觉得中国人排斥片假名,不包含这部分片假名。他们分得清吗?他们只知道看不懂

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 10:30:24 UTC · +0 · o67wyz6 ·

你放心,这个反例不存在于日语中,因为他们已经被英语国家半规划,和中文不一样,而且汉语是非常完善的语言体系,除了名词外,你是找不已经融入汉语的外来词的

No_Business_8563 · 2026-02-19 10:31:52 UTC · +2 · o67x4kl ·

确实是中文找不到融入进来的外来语,但是会有非常多硬要把一个概念翻译成不能完全对应的汉字,然后在传播过程中出现大量望文生义的现象的。你既然觉得这个不叫问题,那就没有问题。

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 10:36:42 UTC · +1 · o67xnar ·

本来就没问题,你在这扯半天

No_Business_8563 · 2026-02-19 10:37:51 UTC · +2 · o67xru8 ·

那你意识不到问题挺好的。

Houjuu_Nue0w0 · 2026-02-20 22:31:55 UTC · +1 · o6i7aaz ·

德语来源的词很多,那些你拼起来发现找不到英文单词的相当一部分都是德语来的

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 06:33:34 UTC · +1 · o677sbh ·

我查了下,原来片假名最早是用来解读佛经的注释,后来才被用作大量标注外文,原来是这样

ztstillwater · 2026-02-19 13:40:46 UTC · +1 · o68mx8w · 润🇯🇵大手子 ·

直接用英语字母?那中文是不是要这样写?

今天刚从Singapore飞回来,很累,一回家就躺到Sofa上,喝了一杯Soda水,吃了一块HäagenDazs蛋糕,打开手机看新闻,发现Kazakhstan的首都Astana发生了巨大恐怖袭击事件,死了几万人……

你看这还能读吗?

AmbitiousIndustry563 · 2026-02-19 15:20:43 UTC · +-1 · o695jq8 ·

这不跟片假名一个感受吗

soraniasobi · 2026-02-19 06:04:58 UTC · +15 · o674c9w ·

片假名没错,错的是没空格

rabbitJD · 2026-02-19 06:06:06 UTC · +-6 · o674h95 ·

日语的katagana泛滥,连日本人自己都受不了。

你说外来词音译,那确实每种语言都避免不了。有的外来词在原本的语言中没有贴切对应的,除了音译创造一个新词,也没什么好办法。像coffee这种词,原本整个东亚都没有实物,自然也没有对应的词。中国音译为咖啡,台湾也音译咖啡,日本音译为コーヒー。

但是原本有的词,为了赶时髦,再造一个音译词。这个就太蠢了。

No_Business_8563 · 2026-02-19 06:16:38 UTC · +8 · o675rmd ·

咖啡的汉字最开始也是日本人搞的,写作「珈琲」

YITANA · 2026-02-19 06:22:03 UTC · +2 · o676fbu ·

日语本来就喜欢引进新词而不是用已有的词去套啊,就像古代引进汉字的时候有很多词用训读也可以表示,但还是学了音读

rabbitJD · 2026-02-19 08:26:24 UTC · +-1 · o67ka0o ·

引进汉字时候是日本与中国(记得是南北朝?)交流最初时候丛朝鲜半岛传过来的佛经。经过百济人传过来的二手汉文本来就发音千奇百怪,而且是民间自发活动,所以日本各地读音没法统一,时间久了也就形成了地方各自发音。日本人是否喜欢开发新词我并不清楚,但是你这个例子没法说明日本人是因为喜欢才故意将汉字调教成多种读音的。

但是现代日本已经有了统一指代的词,为什么还要造新词。

已经统一叫自転車,要音读为バイシクル

已经有了銀行、要音读为バンク

已经有了運動、要音读为スポーツ

已经有了運転手、要音读为ドライバー

已经有了携帯電話、要音读为モバイルフォン

已经有了電池、要音读为バッテリー

已经有了警備員、要音读为ガードマン

我知道日本喜欢脱亚入欧,希望在语言上起码贴近一些欧美语言。但是这种カタカナ式英语是没法让欧美产生亲近感的。你跟他们说パソコン哪个美国人能听懂。既然这么喜欢用英文カタカナ,就干脆直接练英文多好,(再次吐槽日本人的英语口语)连越南政府都把英语定为第二语言了。直接イギリス語をスタディしないの?

其实我在中国人也观察到了这个现象。原本的樱桃叫的好好的,突然学知识了,知道这东西在外国叫Cherries。于是改了个名字叫车厘子,涨价一波。在这个例子里,我是能理解中国人发明新词的动机。

AutoModerator · 2026-02-19 08:26:24 UTC · +1 · o67ka1c · Mod ·

哈哈,这都让我知道你润欧美了🇪🇺🇺🇸,本滞日鼠人羡慕哭了

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

No_Business_8563 · 2026-02-19 09:43:39 UTC · +1 · o67s1rx ·

你说的这些例子,一部分是汉字更常用音读几乎没见过的,一部分是语义指代并不完全相同的(指实际使用中并不能互为替代)

ztstillwater · 2026-02-19 13:42:43 UTC · +4 · o68n9ne · 润🇯🇵大手子 ·

已经有了面包,为什么要叫吐司

已经有了奶酪,为什么要叫起司

已经有了番茄酱,为什么要叫沙司

YITANA · 2026-02-19 06:15:40 UTC · +14 · o675nc1 ·

古代的日本人:汉字祸国殃民,有とき为什么还引进時間,有いま为什么引进現在,观看体验极差

InstructionBetter811 · 2026-02-20 18:05:39 UTC · +1 · o6go8ye ·

进口书太多付不起翻译费了

CPI2R · 2026-02-19 06:15:54 UTC · +1 · o675oc3 ·

日語學習中,感覺確實片假名在知道外文讀音和含義的情況下才好認

[deleted] · 2026-02-19 07:07 UTC · +1 · o67bp25 ·

[removed]

AutoModerator · 2026-02-19 07:07 UTC · +1 · o67bp3l · Mod ·

您的账号注册时间不足一周(< 7 days)⏳

为了防止恶意刷屏,本 Sub 暂时限制新账号参与讨论(发帖与评论)

请等待账号注册时间超过一周后再来玩耍吧!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

Special_Challenge927 · 2026-02-19 08:04:20 UTC · +4 · o67i01u ·

共产主义,共产党是和制汉字

znrmwg · 2026-02-19 08:29:48 UTC · +2 · o67kmgp ·

認同,漢字就是最高級語言 不是我🈯️性難改,我認為黃俄🈯️🐷不配用漢字

Fantastic_Mistake395 · 2026-02-19 08:31:12 UTC · +9 · o67krkz ·

片假名也能洗了,谁爱拼谁拼吧

Fantastic_Mistake395 · 2026-02-19 08:36:24 UTC · +3 · o67lajh ·

所有专业英语词汇要么就不翻译直接用,要么就弄一个简短的本国文字生造词对应。スマホ对应smart phone的缩写就做的一点问题没有,可惜专业词汇用的人少难以形成约定俗成缩写,或者说翻译引进的时候就没做好该做的缩写

Houjuu_Nue0w0 · 2026-02-20 22:31:04 UTC · +1 · o6i74h0 ·

专业jargon看片假名折磨坏了,化学试剂那一长串的名字,片假名拼都得拼个半天,真的是累

[deleted] · 2026-02-19 09:07:25 UTC · +0 · o67of40 ·

[deleted]

AutoModerator · 2026-02-19 09:07:25 UTC · +1 · o67of4h · Mod ·

请文明发言、聚焦问题本身。人身攻击会被人工删除,也可能导致进一步处理。

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

LifeguardFresh4939 · 2026-02-19 12:58:30 UTC · +2 · o68fxs5 ·

和制汉字,你在哪

[deleted] · 2026-02-19 15:41:54 UTC · +1 · o699sra ·

[removed]

AutoModerator · 2026-02-19 15:41:55 UTC · +1 · o699stt · Mod ·

您的账号注册时间不足一周(< 7 days)⏳

为了防止恶意刷屏,本 Sub 暂时限制新账号参与讨论(发帖与评论)

请等待账号注册时间超过一周后再来玩耍吧!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

Direct-Ladder-7616 · 2026-02-20 02:46:14 UTC · +2 · o6ctmvn ·

真闹麻了敌人的敌人就是朋友是吧那我拥共反华

Yasashikunai_Suisei · 2026-02-20 02:52:41 UTC · +1 · o6cuokh ·

片假名唯一反人類的就是那種長的音譯,看生肉這種長詞不念個兩三遍根本找不到如何停頓,找不到重音停頓就想不到英語或者(偶爾也會有德語)中的哪個詞。短的跟常見的已經習慣了沒有閱讀障礙

Jealous-Associate-75 · 2026-02-20 03:30:34 UTC · +4 · o6d0np0 ·

简单来说日语并非表意语言,底层逻辑是非常典型的表音语言。 片假名词本身的问题就在于没有基于片假名词的词根,只能做很基础的映射不能做类似英语等各种拉丁语系中的词根词缀组词法。 片假名泛滥的原因就在于汉字意义词实际上是依赖音读汉字的,而音读汉字和片假名我宁可选择片假名,真的用过就懂。日本医疗用语大部分是从德语意译而来,大部分名词属于是老中看一眼就知道在干什么的级别。但是最后口语中大家都在用各种德语的片假名缩写而不正儿八念这些翻译名也是因为太tmd难念难分了。不仅如此由于日语就特么50个音,音读汉字早就把常用汉字差不多用了个精光,一百年前有不少东西可以意译,现在其实就真的很难了。比方说日语汉字自然可以支持把インターネット翻译成互联网(ごれんもう)这也不需要啥汉学造诣,是很基础的直译。然后这玩意听起来就像是五连或者误连啥啥一样,根本没有辨识度。

具体来说直接采用原文和尽量采用音译我是赞同的,比方说我很坚持车厘子和樱桃是俩东西,这两个在日语里分别是チェリー さくらんぼ。

[deleted] · 2026-02-21 06:37:28 UTC · +1 · o6k9cet ·

上海话一样的问题。音少,没有声调分别。 词里要更多汉字可以解决这个问题。

互联网

无理梦

OpeningAlbatross7910 · 2026-02-20 05:01:33 UTC · +2 · o6ddnel ·

水素