有些日语单词在中文里是不存在的,只是他们恰好都是汉字词,有些中国人就直接用汉语拼音来读,听的人云里雾里的。例如

放題:中文应该是【无限吃(喝)】。结果有些人读【fàngtí】。

学割:中文应该是【学生优惠】。结果有些人读【xúegē】。

受付:中文应该是【接待处】。结果有些人读【shòufù】。

现在想想还是片假名好啊,你认识汉字很得瑟吗?我把【受付】写成【レセプション】,看你用中文怎么读?你自己读【里塞普迅】得了,我听起来还方便呢。


AutoModerator · 2026-03-10 02:03:37 UTC · +1 · o9lk9jc · Mod ·

热烈欢迎各位积极分享经验与见解,愿家乡的樱花🌸好运伴随你们!(*´∀`)🍀

皆さまの積極的な経験や見解の共有を心より歓迎し、故郷の桜の幸運が皆さまに寄り添いますように!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

No_Business_8563 · 2026-03-10 02:06:11 UTC · +16 · o9lkp7o ·

我也很讨厌这种。能听懂的我直接说日语,听不懂的我也想办法翻译

[deleted] · 2026-03-10 02:26:25 UTC · +9 · o9lo5vp ·

没文化只认识汉字导致的,正经学过日语的基本不会这么读

ReasonableHomework19 · 2026-03-10 02:44:09 UTC · +21 · o9lr2hw ·

This is like the pettiest thing I have ever read, Jesus Christ you need help

Expensive-Monk-1686 · 2026-03-10 02:52:12 UTC · +4 · o9lsdc1 ·

就是不懂日文唄

yirongyiburong · 2026-03-10 02:54:09 UTC · +7 · o9lsoiu · 中南海 ·

初学者不会读想传达意思这么说很正常呀,不是故意一直这么读就能理解。

而且我见过的最常用这种说话方式的人是懂点中文的yhm,喜欢中日混杂来跟中国人聊天。

中国人除非跟中国人聊天否则反而很少这样读汉字,毕竟读了对方也听不懂。

a4840639 · 2026-03-10 03:02:49 UTC · +5 · o9lu29q ·

我基本上认同,但是这个观点有个bug叫做“取消”

ztstillwater · 2026-03-10 03:05:55 UTC · +1 · o9lujsm · OP · 润🇯🇵大手子 ·

什么意思?“取消”是中文里存在的词。在中文字典里面能查到就算存在

a4840639 · 2026-03-10 03:09:50 UTC · +9 · o9lv5ik ·

取消和你说的这些都是和制非汉语词,只是中文里头没有原生的词最后说的多了就被接受了,你仔细想想就知道这个词基本上是不太符合中文逻辑的。(和“民主”,“共和”之类的和制/重新发明的汉语词的差别应该是显而易见的)

MonitorFlimsy7811 · 2026-03-10 03:36:41 UTC · +6 · o9lz6cy ·

我一直有个疑惑,汉语中的一些常用双音节动词是不是全都来自于日语的这种复合动词?类似取り消し→取消,取り締まり→ 取缔

[deleted] · 2026-03-10 04:06:12 UTC · +1 · o9m3dfa ·

[removed]

AutoModerator · 2026-03-10 04:11:40 UTC · +1 · o9m447d · Mod ·

鼠鼠检测到您的内容包含 外部链接 🔗

为了维护安全,非主流平台的链接需经由MOD人工审核。 (注:Reddit, YouTube, X, IG, Threads,以及主流日本新闻媒体链接可直接发布,无需审核)

请耐心等待,合规内容会尽快放行!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

RemoteHoney · 2026-03-13 09:05:13 UTC · +2 · oa6zb0q ·

取締感覺是台灣先用的,台灣是日本統治時代留下的

韓國有取消취소,不太用取締,但更奇怪的是韓國居然有取り扱い→ 취급

ztstillwater · 2026-03-10 03:51:09 UTC · +-7 · o9m19qx · OP · 润🇯🇵大手子 ·

汉语词典里没有的词就不能叫接受。

Afraid_Occasion_8811 · 2026-03-10 03:30:29 UTC · +41 · o9ly9vj ·

虽然你说的有道理,但这事不能细琢磨。要按这个标准,现代中文大部分都是日文词汇。引用时全被直接用中文来读了。难道还能反感所有词汇不成。

ztstillwater · 2026-03-10 03:50:13 UTC · +-15 · o9m14wq · OP · 润🇯🇵大手子 ·

你要看汉语词典里面有没有这个词

InstructionBetter811 · 2026-03-10 09:57:09 UTC · +3 · o9n5je5 ·

和制汉语是汉语了

Gloomy-Sympathy-129 · 2026-03-10 03:40:11 UTC · +26 · o9lzofz ·

最后的例子有点难绷,是不是把レセプション读成reception你就又难受了

kyoby1982 · 2026-03-10 03:45:33 UTC · +3 · o9m0gdk ·

我在日本版面问过日本人,他们好像绝大多数不讨厌用中文叫法来叫他们的名字,虽然听不懂但不会反感

No_Business_8563 · 2026-03-10 07:53:47 UTC · +1 · o9msy9n ·

到现在生活中遇到的相当多的日本人都会找机会问我名字怎么读(指直接用汉字发音还是中文拼音发音),目的当然是为了尊重个人意愿。当然无所谓的人就无所谓的。

Willing_Evidence_829 · 2026-03-10 04:22:46 UTC · +2 · o9m5ld3 ·

如果这样呢

李桑,午后3点要和顾客进行打合,这次主要是为了检讨見積書的帳票仕様,还有就是对其他画面改修进行提案,到时请你来做議事録

ztstillwater · 2026-03-10 04:47:20 UTC · +0 · o9m8q40 · OP · 润🇯🇵大手子 ·

肯定不行啊,要么纯日语要么纯北京话,哪有这样混杂起来的。如果一个人讲英语混杂着杂法语单词谁听得懂?

No_Business_8563 · 2026-03-10 07:52:11 UTC · +2 · o9mssb6 ·

能不能直接说日语,工作中的中国人同事我也会尽量说日语的

MoonMageMiyuki · 2026-03-10 04:23:13 UTC · +6 · o9m5nj9 ·

猜你在找:韩语

Comprehensive_Map432 · 2026-03-10 04:31:31 UTC · +1 · o9m6qdv ·

んな横着なヤツいねぇよ どういう職場?

YamStrange7664 · 2026-03-10 05:06:43 UTC · +1 · o9mb3lk ·

我觉得忘记汉语这是学日语最困难的部分…

PlaneAd9720 · 2026-03-10 05:34:05 UTC · +9 · o9me9m0 · 京都府 ·

这种情况在迪度二次元里泛滥成灾,谷子,吧唧,无料..... 每次听见都尬得不行

Mediocre-Guess3400 · 2026-03-10 05:38:36 UTC · +2 · o9merhe ·

谷子 吧唧这些是音译吧,比用中文读日语汉字词要好

PlaneAd9720 · 2026-03-10 05:43:57 UTC · +8 · o9mfd8o · 京都府 ·

你说的没错。不过还是周边,徽章,赠品这样听起来有点人味

redbeanla · 2026-03-10 09:43:09 UTC · +6 · o9n40rl ·

本身有好好的翻譯是要搞個難懂的音譯本身就奇怪

muromimi · 2026-03-10 05:38:12 UTC · +36 · o9mepx4 · 九州·冲绳地区 ·

语言不是一成不变的,在大量的使用者接受之后发生流变是很正常的事情,文化交流越旺盛,这种变动就越剧烈。不发生变化的语言只有一种,就是所有的母语者都消失了的死语言。

你一口一个词典,词典也是要定期修订的,不是你心目中的那一版就有什么不可动摇的特殊地位。官方机构制定的语言标准的强制力是非常有限的,甚至很难说其指导性和总结性哪一个更占上风。

说到底对于绝大多数人,语言是手段而不是目的,与人交换信息才是目的。这种抗拒所谓「没文化」的用法的人往往并没有真的多有文化,和言必反对片假名词汇实则根本没有理解其在现代日语中的独特表达效果的人一样,只是抗拒变化的语言老保而已

Ecstatic_Blood9817 · 2026-03-10 07:19:35 UTC · +-1 · o9mphi6 ·

汉字本位有啥问题,写能写汉字,读就不能读出来?

AmbitiousIndustry563 · 2026-03-10 07:42:58 UTC · +5 · o9mrudu ·

我真就是汉字读中文,片假名读英语,平假名读日语,怎样?都出国了思想能不能进步点,只要不是在日本人面前故意用人家听不懂的读法膈应人,按照自己最舒适的方法去读文字怎么了

Expensive_Oil4500 · 2026-03-10 09:09:11 UTC · +4 · o9n0jkh ·

简中贱蓄

BugElectrical6838 · 2026-03-10 09:10:45 UTC · +2 · o9n0p9k · 埼玉县 ·

语言是自由的

itsuitsuki · 2026-03-10 09:35:20 UTC · +1 · o9n3765 ·

哈哈還有莫名其妙的用滿大人拼音漢字拼日語讀音的

June4thGuy · 2026-03-10 09:40:19 UTC · +1 · o9n3q04 ·

同感,好多词用汉语拼音读我还得想一下是什么

AmbitiousIndustry563 · 2026-03-10 11:29:36 UTC · +2 · o9ngjql ·

最倒反天罡的是,这些汉字最早本来不就是日本人按他们的读法给异化掉的吗?他们按照自己读法去读汉字你一点意见没有,我们按照汉语的方式读汉字你到有意见了?

Away_Ad6585 · 2026-03-10 12:15:57 UTC · +1 · o9nn564 ·

Patrick_Atsushi · 2026-03-10 12:17:11 UTC · +2 · o9nnc0y ·

個人覺得跟優越感無關,聽起來就是某名的不舒服。

困擾的是有些知道你懂日文的人會故意用這些辭彙,覺得你會聽得懂並覺得有親切感,但事實上完全聽不出來。

RangerTasty6993 · 2026-03-10 14:51:26 UTC · +1 · o9oez9f ·

https://preview.redd.it/q3sb69m1e8og1.jpeg?width=565&format=pjpg&auto=webp&s=a2e1dd51fd388e963cc27935b4912fa5e62f5e3e

pvctou · 2026-03-10 16:31:16 UTC · +9 · o9ozdut ·

怎麼就沒有聽過美國人用他們喜歡的方式念日語單詞時,他們覺得有何不妥。

すし念soo-shee 折り紙 念 awr-i-gah-mee

日本人用他們喜歡的方式念英語單詞時,也沒人說彆扭 Ticket 念チケット Personal computer 念パソコン

倒反而是潤日中國人用自己喜歡的方式念日語單詞覺得不自在

ParticularFinger7818 · 2026-03-10 16:42:18 UTC · +1 · o9p1o9o ·

了解一下语言学吧

[deleted] · 2026-03-10 18:29:39 UTC · +1 · o9po6kd ·

[removed]

AutoModerator · 2026-03-10 18:29:40 UTC · +1 · o9po6np · Mod ·

您的账号注册时间不足一周(< 7 days)⏳

为了防止恶意刷屏,本 Sub 暂时限制新账号参与讨论(发帖与评论)

请等待账号注册时间超过一周后再来玩耍吧!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

NorthEssay9385 · 2026-03-11 01:01:08 UTC · +0 · o9rtvvi ·

我们去吃放题吧←两个在日中国人这么说的话 完全没有什么不妥 很方便

Inevitable-Bat-2009 · 2026-03-11 02:54:02 UTC · +1 · o9sdzcp ·

割了

shihuacao · 2026-03-11 04:58:01 UTC · +1 · o9swb2i · 异世界 ·

说实话吧,这很正常。使用拉丁字母的国家也都会按照自己母语的读音方式去读源自其他国家,发音规则完全不同的单词……

Bright_Berry_9647 · 2026-03-11 11:22:21 UTC · +3 · o9u2onk ·

这跟你日一堆片假名直接套英文读音有啥区别😅

Kr1sh1na · 2026-03-11 15:57:39 UTC · +1 · o9vgkuk ·

哈一

Visible_Jackfruit622 · 2026-03-13 00:52 UTC · +1 · oa562zq ·

这种就算舶来词了。没啥问题啊。银行不也是舶来词么

RemoteHoney · 2026-03-13 09:01:36 UTC · +2 · oa6yxox ·

可惜「中華」、「人民」、「共和國」都是日語單詞

毛主席犯戒了

Weng-Jun-Ming · 2026-03-14 05:49:12 UTC · +1 · oacws3o ·

谁来了

Any_Interview_2031 · 2026-03-15 08:00:09 UTC · +2 · oajep4p · 中南海 ·

你永远是中国人