Ultraman 80 明明是超人80号,你们却翻译成爱迪奥特曼

Ultraseven 明明是超人7号,你们却翻译成赛文奥特曼。

明明你们自己的母语(中文)都在用一堆音译外来词,却嘲笑说人家用的多。


AutoModerator · 2026-05-11 12:06:39 UTC · +1 · ol5xpiy · Mod ·

热烈欢迎各位积极分享经验与见解,愿家乡的樱花🌸好运伴随你们!(*´∀`)🍀

皆さまの積極的な経験や見解の共有を心より歓迎し、故郷の桜の幸運が皆さまに寄り添いますように!

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

yirongyiburong · 2026-05-11 12:16:21 UTC · +4 · ol5zbwr · 中南海 ·

赢了

Salt-Philosopher1071 · 2026-05-11 13:26:12 UTC · +6 · ol6byi0 ·

感觉不如超人力霸王

Electronic-Heart-279 · 2026-05-11 13:53:45 UTC · +-1 · ol6hfmz ·

神人

No_Business_8563 · 2026-05-11 14:06:48 UTC · +4 · ol6k4n9 ·

其实英语才是吸收外来语最多的,不光曲解发音还喜欢曲解意思,只不过这群人认识个26字母就把英语当圣经了

orange-sunset1103 · 2026-05-11 15:08:03 UTC · +11 · ol6x8ll · 神奈川县 ·

你因为一坨屎烂就说另一坨屎就更好,你支狗屁不通翻译居多,少有的合理翻译都是从霓虹偷的。不代表霓虹片假名地狱就不能骂。还是智能猪思想,你永远都是

Visual_Bowler4908 · 2026-05-11 15:40:48 UTC · +0 · ol74jtb ·

エンジン点検(引擎檢查)

エンジン ルーム オア アケル オイル レベル ゲージ ヒキダス オイル ノ アサミ ト ミズアケ チェック レベル ガ スクナケレバ エンジンオイル ツギタス

タイヤ整備(輪胎保養)

タイヤ ノ クウキアツ ケンサ エアーゲージ デ アツリョク ハカル アツリョク ガ タカスギレバ エアー ヌク スクナケレバ エアー イレル タイヤ ノ マモコゲ モ チェック

ブレーキ点検(剎車檢查)

ブレーキ ペダル フミコム ブレーキ ノ キキメ カクニン ブレーキオイル ノ ミズアケ チェック オイル ガ ヘッタラ ブレーキフルード ツギタス

バッテリーメンテ(電瓶維護)

バッテリー ノ ターミナル ヨゴレ トル サビ ガ アレバ ブラシ デ ソウジ コード ノ ユルミ ガ ナイカ カクニン

johnyoker2010 · 2026-05-11 18:36:06 UTC · +1 · ol87ots · 池袋西口(北) ·

车机上那么几个像素点能用片假名打出来不错了 想啥呢

Prudent-Desk-6196 · 2026-05-11 16:20:15 UTC · +-1 · ol7dc4v ·

又赢了

BstMa · 2026-05-11 16:24:28 UTC · +1 · ol7e9kx · 大阪府 ·

我不知道哪边更好笑,但这个肯定好笑

https://preview.redd.it/q23bn5d2bj0h1.jpeg?width=509&format=pjpg&auto=webp&s=50e98785ca960583cded1fbd5c2407d99be3a165

BstMa · 2026-05-11 16:26:39 UTC · +1 · ol7er0c · 大阪府 ·

https://preview.redd.it/uodfeufgbj0h1.jpeg?width=584&format=pjpg&auto=webp&s=1a7532cf924e6a7ca5582375354787eb4dcac135

再看看早年英文电影的名字翻译,就显得如今的更好笑了。

DirectAd1101 · 2026-05-11 20:17:50 UTC · +5 · ol8tw6f ·

买衣服app点开カテゴリ人直接晕了

According-Spell5132 · 2026-05-11 23:15:30 UTC · +2 · ol9st4x ·

说句大实话,片假名(音译外来词),真的就是一座屎山。

因为英语本身就是一座超大屎山。

中文是有一堆外来词,但是你能够把中文的外来词和片假名比,你也是人才。

中文的外来词和日语中的片假名(Katakana)虽然都承担着吸收外国文化的职能,但在表现形式、意图以及视觉辨识度上有着本质的区别:

  1. 表现形式:意译 vs 音译中文外来词(重意):中文倾向于将外来概念“汉化”。即使是音译词,也往往会挑选带有特定含义的汉字,或者直接采用意译。意译为主:如“电脑”(Computer)、“电话”(Telephone)。音意兼顾:如“可口可乐”(Coca-Cola)、“乌托邦”(Utopia),不仅读音相近,汉字本身还传达了美好的联想。片假名(重音):日语现代外来语几乎完全采用纯音译。片假名作为表音文字,只负责记录读音,不具备汉字那样的表意功能。直接音译:如 コンピューター (Konpyūtā)、テレビ (Terebi, 电视)。

  2. 视觉辨识度:融入 vs 突出中文外来词:外来词在书写上与本土词汇完全一致(都是汉字)。如果不了解背景,读者很难仅从字形上判断一个词是否是外来语。片假名:在日语文本中,片假名具有极强的视觉提示作用。一眼识别:日语通常由汉字和平假名构成,当出现棱角分明的片假名时,读者能立刻意识到这是一个外来语、专有名词或拟声词。

  3. 处理新概念的逻辑中文:倾向于利用现有的汉字重新组合成新词,赋予其新定义。这使得中文词汇体系相对稳定,但翻译过程较慢。日语:片假名像是一个“临时转写器”,可以直接把英语等外语的读音拿来使用,因此吸收新科技、新流行语的速度极快,但也导致了日语中片假名泛滥的情况。